Благоверие Rambler's Top100
ruseng
Сегодня
Год 3762 Заратуштрийской Эры,
месяц Ардибехешт, день Хордад.

06.02.3762 ЗЭ

Поиск
Подписка на новости
Подписка на новости

Новости сайта zoroastrism.ru, новости Русского Анджомана.


Новости

Новости сообщества: Душа Сухроба Примкулова ушла к мосту Чинвад.

В 7й день Новруза 3759 г. З.Э. (день Амордад месяца Фарвардин) ушла к мосту Чинвад праведная душа нашего...

Новости сайта: проект «Наследие». Азербайджан

Бехрамшах Ноуроджи Шрофф известен как основатель парсийского оккультного движения Илм-е Хшнум. В возрасте 17 лет он стал...

Новости сайта: Заработала рассылка

Рассылка новостей подписчикам заработала


Все новости
Публикации

Календарь на 3757 год от провозглашения Веры Заратуштры / 1388 год от Йездигерда

Календарь фасли на 3757 год зороастрийской эры/1388 год эры царя царей Йездигерда...

Календарь на 3753 год от провозглашения Веры Заратуштры / 1384 год от Йездигерда

Календарь фасли на 3753 год зороастрийской эры/1384 год эры царя царей Йездигерда...

Гаханбары

Зороастрийские праздники


Все публикации
Комментарии

Тема: Атрушан в Ани

Хочется от лица сообщества извиниться за излишне поспешные и несбалансированные выводы. Наиболее обшироное освещение эта тема...

Автор: Ramyar


Тема: Чему же учил Заратуштра?

К сожалению, эта статья не единственная, вот еще один перл от апологета христианства http://kray.lg.ua/religion-main/religii-blizhnego-vostoka/129-zoroastrizm.html

Автор: luktah


Тема: Интервью президента России В. Путина

audi01, это хорошая идея! Если ли бы Кремль обратил внимания на это!

Автор: Э р а д ж


Все комментарии
Главная \ Традиция \ Тексты на пехлеви Версия для печати

Перевод: Бахман

Шаист-Нашаист (гл. 1,2)

Дозволенное и недозволенное

 

Глава 1. Степени грехов и правовые школы

 

pad nām ī yazadān ud dahišn ī nēk! bawād ān ī weh, tan drustīh ud dagr-zīwišnīh ud  ābādxīrīh ī har wehān ud frārōn kunišnān, nāmčišt ōy, kē rāy nibēsīhēm!

1. čiyōn az abestāg paydāg pad juddēwdād guft ēstēd, kū ēn haft pāyag ī wināh pad dēn guft ēstēd, ast ī framān ud āgrift ud *ōyrišt ud arduš ud xwar ud bāzāy ud yāt ud tanāpuhl.
2. framān-ē čahār stēr, ud har stēr-ē čahār drahm-sang; āgrift ud *ōyrišt ān ī kahist tuwān, u-š arz ī pad nāmčišt, bawēd kē wēšist drahm-ēw guft arduš stēr sīh; xwar stēr šast; bāzāy stēr nawad; ud yāt stēr sad ud haštād ud tanāpuhl stēr sē sad.

3. pad dād ī pōryōtkēšīh, ast kē pad-iš jud-dādestān būd hand/hēnd.

čē, gōgušnasp az čāštag ī ādur-ohrmazd, ud sōšyans az čāštag ī ādurfarrbay narseh, ud mēdōmāh az čāštag ī gōgušnasp, ud abarag az čāštag ī sōšyans bē guft;

4. ud hamāg pōryōtkēšān pad ēn sē čāštag ēstēnd; ud az-iš ast ī susttar, ud ast ī saxttar ēstēnd.

Во имя язатов и благого творения! Да будет благо, здравие и долгая жизнь, и изобилие всех благоверных и праведников особенно тому, кому я пишу.

 

1. Как известно из Авесты, в Видэвдаде сказано, что в вере заявлено семь степеней греха: Фраман, Агрифт, Ойришт. Ардуш, Хвар, Базай, Йат и Танапухл.

 

2. Фраман составляет четыре стера, а каждый стер – это четыре драхма. Агрифт и Ойришт могут составлять наименьшее (число), а наибольшее в особенных случаях – драхм. Ардуш – тридцать стеров. Хвар – шестьдесят стеров. Базай – девяносто стеров. Йат – сто восемьдесят стеров. А Танапухл – триста стеров.

 

3. В законе древнего учения (разные учителя) имели разное мнение об этом. Так, Гогушнасп высказывал (отличное мнение) от учения Адур-Ормазда, Сошьянс – от учения Адурфаррбая Нарсе, Медомах – от учения Гогушнаспа, а другие – от учения Сошьянса.

 

4. И все древние учителя разделены по этим трем учениям, и среди них есть (учителя) слабее, а есть и сильнее.

 

Глава 2. Правила относительно умерших. Предохранение от различных видов осквернения

 

1 čē, pad sidīgar fragard ī juddēwdād ī mēdōmāh paydāg, kū andar ān zamān ka-š   gyān bē šawēd, ka-š sag-ē andar pāy bast ēstēd, pas-iz nasuš abar ōh dwārēd,   ud pas ka-š dīd, ā-š nasuš ōh zad.

2 ēn kū, sag, kē nasuš zanēd, kadār pasušhaur ud wišhaur ud wohunazg ud   *tarrōg ud rōgnīg; ud pad rōgnīg jud-dādestān būd hēnd: wanand-ohrmazd   az čāštag ī abarag bē guft, kū nē zanēd.
 
3 sag nasuš pad ān zamān zanēd, ka gōšt wēnēd; ud ka mōy ayāb nāxun wēnēd,   nē zanēd.
 
4 sag-iz ī kōr pad ān zamān zanēd, ka pōzag abar nasā nihēd; ud ka abar mōy   ayāb nāxun nihēd, nē zanēd.

5 murwag, kē nasuš zanēd, sē hēnd: sār ī gar, ud warāg ī syā, ud kargās. murwag-iz   pad ān zamān zanēd, ka-š sāyag abar abganēd
andar āb ud ābgēnag ud ēwēnag ka-š wēnēd, nē zanēd.
 
6 zan ī ābustan, wanand-ohrmazd guft, kū ka pad dō mard barišn, har dō pad   baršnūm bē šōyišn
ud nasā ka bē barēnd, sar ō hazzān ōrōn kunišn

7 ud paywēšag rāy, dō pad ēk bār nē barišn ud dō pad ēk bār mardōm nē šāyēd   sag-ē ud mardōm-ē šāyēd
 
8 har kē pahrēz ī nasā dānēd šāyēd kōdak dō ī hašt sālag, kē pahrēz dānēd,   šāyēd zan dō ī daštān ayāb dō ī nasā šāyēd ayāb mard-ēw ud zan-ēw ud   aburnāyag ī sālag šāyēd
 
9 hamāg nihuftag, nē barišn, čē nasā-nigānīh.
pad wārān burdan margarzānīg

10 ka abr hāmīn būd ēstēd, az xānag bē burdan pādixšā; ud ka pad rāh wārān   gīrēd, abāz ō xānag āwurdan nē pādixšāy, ud ka pēš dahlīz-ēw ast, ānōh bē ē   nihēd; ān, kē-š dahlīz xwēš, ka-š bīm, pādixšāy, ka andar nē   hilēd; u-š pas bē ō gyāg barišn; ud ka āb *ēw(!) nēzag bālāy andar ēstēd, pas-iz bē   nihēd, bē
 
11 mēdōmāh guft, kū hād! warr-ēw az abar ī ān gyāg bē ē bandēd, azēr hušk   bē ē kunēd, ud nasā azēr ī ān warr bē ē nihēd, ud warr stānēd, bē.

12 az panjom fragard ī juddēwdād ī mēdōmāh ēdōn gōwēnd, kū ān gyāg,   kū-š gyān bē šawēd, ka abar wistarag-ēw bē mīrēd, ud mōy-ēw ayāb handām-ēw ō   bālēn-gāh ud zamīg ēstēd, hambun-iz hamgōnag, rēmanīh zamīg tā ō āb   frōd barēd
 
13 ud ka abar tāxt, ud pāyag abāg zamīg nē ēw-kardag: ka-š mōy-ēw ayāb handām-ēw   abāz ō taxt ēstēd, frōd nē barēd

14 ka abar zamīg ī gač-kard bē mīrēd, gač rēman; ud ka ān gač bē kanēnd, ud did   abāz rēzēnd, pāk

15 ka abar sang-ēw bē mīrēd, ud sang abāg zamīg ēw-kardag, sang pad sāl drahnāy   abāg zamīg pāk bē bawēd; ud ka ān gyāg bē kanēnd, sang rēman, ud andar zamān   ōh šōyišn.

16 ka sang abāg zamīg ast ī ēw-kardag, ud ast ī jud-kardag, ud abar bē mīrēd,   sang, ān and gyāg čand nasā abar mad, rēman; ka-š bē hilēnd, pad sāl drahnāy   abāg zamīg pāk bē bawēd; ud ka bē kanēnd, sang hamāg rēman, andar zamān   ōh šōyišn; ka sang abāg zamīg nē grift ēstēd, ud az abar zamīg, sang hamāg   rēman, andar zamān ōh šōyišn.

17 sargēn ud ādurestar: ka-š nasā ud zan ī daštān handām abar rasēd, har dō rēman. u- namak ud gač ī pad kardag ī, šōy ēdōn, čiyōn sang.

18 agar abar bān-ēw bē mīrēd: ka-š handām-ēw ayāb mōy-ēw abāz ō kanār ī bān ēstēd,   bān tan -masāy tā ō *tōf, ud zamīg tā ō āb rēman; ud hamāg barsom ī andar ān xānag, ka az ān gyāg, kū rēmanīh frōd barēd, tā ō barsom sīh gām   ī sē pāy ast, ā barsom nē rēman; ud ka-š mōy ayāb handām ō fragān   nē mad ēstēd, bān tā ō tuhīg rēman

19 ud ka abar rīdan bē mīrēd, tan -masāy tā ō āb rēman; pad sāl drahnāy   abāg zamīg pāk bē bawēd.

20 puhl ī bastag ēdōn bawēd, čiyōn bān.

21 ka abar bān ī warm-ēw bē mīrēd, ān-iz ēdōn bawēd, čiyōn bān.

22 ka andar warm-ēw bē mīrēd: ka-š handām-ēw ayāb mōy-ēw ō fragān nē ēstēd,   rēmanīh frōd nē barēd; ud ka abāz ēstēd, frōd barēd; pādixšāy, ka bē kandēd,   ud did-iz abāz rēzēd, ud pāk.

23 ka pad xabag-ēw, ud rasan andar galōg, bē mīrēd: ka-š bē ōbastan bīm   nēst, frōd nē barēd; ud ka-š bē ōbastan bīm, ka ān bīm az kust-ēw, pad ān   kust frōd barēd; ud ka bē ōbast, ān and gyāg frōd barēd, čand ōbast.

24 ka, rāst nišast ēstēd bē mīrēd: ka-š az kust-ēw ōbastan bīm, pad ān kust-ēw, ud ka az har čahār kust bīm, pad har čahār kust frōd barēd; ud ka bē ōbast,   ān and gyāg čand ōbast, frōd barēd.

25 ud ka abar draxt-ēw bē mīrēd: ka-š pōst tarun, ud az bē ōbastan bīm nēst, frōd   nē barēd; ud ka-š bīm, tan -masāy frōd barēd.

26 ud ka draxt pōst hōšag: ka-š bīm ud ka-š nē bīm, frōd barēd.

27 ka abar tāg-ēw ī draxt bē mīrēd, ī tarun: ka-š az bē ōbast bīm nēst, frōd nē barēd.

28 ud ka-š bīm, ayāb tāg-ēw ī draxt ī hōšag: ka-š hambun-iz mōy-ēw ayāb handām-ēw abāz ō draxt ī mādagwar ēstēd, tan -masāy frōd barēd.

29 ud ka-š abāz ō draxt ī mādagwar nē ēstēd: bē ka-š az bē ōbastan bīm, tā frōd nē barēd.

30 ka-š nasā-ēw az bērōn pad xumb-ēw abāz ēstēd, kē-š may andar, ā xumb   rēman, may pāk.

1. Ибо из третьего фрагарда Видэвдада Медомаха известно, что в то время, когда жизнь прерывается, если собака привязана к ноге, скверна обрушивается на нее и если она ее увидит, то она убивает скверну.

 

2. Собака, которая убивает скверну, - овчарка, сторожевая, ищейка, карликовая и рогниг. По поводу собаки-рогниг существуют разногласия. Вананд-Ормазд согласно превосходящему учению сказал, что она не убивает (скверну).

 

3. Собака тогда убивает скверну, когда видит плоть, когда видит волосы или ногти, не убивает.

 

4. Слепая собака также убивает тогда, когда ставит на труп лапу, а когда ставит на волосы или ногти, не убивает.

 

5. Три птицы способны убивать скверну: горный коршун, черная ворона и гриф. Птица убивает ее тогда, когда на нее падает ее тень. Когда она видит ее в воде, в зеркале или стекле, не убивает.

 

 6. Вананд-Ормазд сказал, что если беременную женщину несут два человека, оба должны пройти очищение Баршнум, а труп, когда его несут, должен быть направлен головой в сторону дахмы.

 

7. И из-за загрязнения не следует нести двоих одновременно и два человека за один раз не следует, следует взять еще человека и собаку.

 

8. Годится каждый, кто знает, как обращаться с трупами. Два восьмилетних мальчика, которые знают меры предосторожности, годятся. Две женщины без выделений или две женщины без скверны годятся. Или мужчина с женщиной и несовершеннолетним ребенком годятся.

 

9. Не следует нести (труп) полностью закрытым, ибо это зарывание трупов. Нести в дождь – смертный грех.

 

10. Если будет летняя облачность, из дома выносить (труп) можно. А если в пути начнется дождь, возвращать его в дом нельзя, а если (дождь пошел) перед верандой, то (труп) следует положить там. Тот, кто владеет этой верандой, если испугается (осквернения) и не разрешит оставить (труп) – это допустимо, и тогда его следует отнести на место. А если вода поднимется на высоту копья, тогда нужно оставить (труп до спада воды).

 

11. Медомах сказал, что следует отгородить место стеной, сделать сухим землю. И помещать внутри трупы, а (потом) снести стену.

 

12. В пятом фрагарде Видэвдада Медомаха говорится, что там, где отойдет жизнь, если человек умрет на постели и на ложе или полу останется волос или часть тела, или в ином подобном случае, земля передает оскернение воде.

 

13. А если он на кровати, и его ноги не касаются земли, если его волосы и члены остаются на кровати, то не передает.

 

14. Если он умрет на посыпанной мелом земле, то мел осквернен. И если вскопать и повыпасть заново, то он чист.

 

15. Если он умрет на камне и камень соединен с землей, камень вместе с землей станет чистым через год. И если перекопать это место, и тогда оскверненный камень надо омыть.

 

16. Если камень соединен с землей или отделен и на нем он умрет, то оскверняется столько места, сколько занимает труп. Если его оставят, то через год он станет чистым вместе с землей. А если перекопают (землю), тогда весь оскверненный камень надо омыть. Если камень с землей и из земли не извлечен, тогда весь оскверненный камень надо омыть.

 

17. Если труп или менструирующая женщина попадут на навоз и золу, они осквернены. Их следует очистить солью и мелом так, как камень.

 

18. Если он умрет на крыше, если член тела или волос останется на краю крыши, то (участок) крыши величиной с тело до (нижнего) слоя, как и земля до воды осквернены. И следует отнести весь барсом, который будет в доме, из того места, где возникнет осквернение, на тридцать шагов и три стопы, и барсом не будет осквернен. А если волос или член тела не попадет на кровлю, то крыша осквернена до дымового отверстия.

 

19. А если он умрет на гноище, то оно осквернено величиной в тело до воды. По прошествии года вместе с землей оно очищается.

 

20. В случае с наведенным мостом все так же, как с крышей.

 

21. Если он умрет на крыше террасы, то все так же, как и с крышей (дома)

 

22. Если он умрет на террасе и на краю не останется волоса или члена тела, осквернение не передается. А если останется, то передается, и можно перекопать (пол) и посыпать снова, тогда (это место) чисто.

 

23. Если он умрет от удушения и веревки на шее, то когда нет опасности его падения, то (осквернение) не передается. А если есть опасность падения, то с той стороны, где существует эта опасность, передается (осквернение). И если он упал, то (осквернение) передается на то место, где он упал.

 

24. Если он умрет сидя, когда есть опасность падения на одну сторону, - на эту сторону, а если есть опасность (падения) на все четыре стороны, то (осквернение) передается на все четыре стороны. И если он упал, то (осквернение) передается на то место, где он упал.

 

25. А если он умрет на дереве, если его кора влажная, а опасности падения нет, то (осквернение) не передается, а если опасность есть, то передается на величниу тела.

 

26. А если кора дерева сухая, есть ли опасность (падения), нет ли, то (осквернение) передается.

 

27. Если он умрет на влажной ветке дерева, если  опасности падения нет, то (осквернение) не передается.

 

28. А если опасность есть или ветка дерева суха и на дереве останется происходящий от него волос или член тела, то (осквернение) передается на величину тела.

 

29. А если на дереве не сотается, если нет опасности падения, то (осквернение) не передается.

 

30. Если труп попадет снаружи в сосуд-хум с вином, то сосуд осквернен, а вино чисто.

 

 

31 ud ka andarōn, andar xumb, andar may bē mīrēd, agar-iš hambun-iz   mōy-ēw ayāb karčag-ēw pad  abāz nē ēstēd, may rēman ud xumb nē rēman.

32 ka xumb, ī rōγn andar, u-š az bērōn nasā pad-iš abāz ēstēd, ēd-iz, ka-š   andarōn ēstēd ēd rāy: čē rōγn bērōn āyēd ud abāz ō andarōn šawēd,  har Š dō rēman, xumb ud rōγn; ud hambun-iz pad huškkar tis andar kardan   nē šāyēd.

33 ka garzag-ēw andar xumb-ēw, kē may andar, har dō agār ud rēman, čē   paywēšag kunēd;

34 ud ka jōrdā andar, ā xumb rēman ud jōrdā pāk; ud ka andarōn ī xumb,   ka hambun-iz abāz ō xumb nē ēstēd, jōrdā ān and gyāg čand garzag mad,   ud mālišn ī garzag abar šud ēstēd, ē! mālišn ī garzag šusar ast ān ī mīrišn,   bē stānišn ud bē abganišn.
 
35 ud ka mōy ayāb nasā, hambun-iz, abāz ō xumb ēstēd, xumb rēman, bē pad   huškkar šāyēd.

36 xišt ud xāk ud čārūg pad tis ī xwēš jud-kardag, ud abāg zamīg ēw-kardag;   pad tis ī xwēš jud-kardag būdan ēd, kū ān and gyāg čand nasā abar rasēd rēman;   ud abāg zamīg ēw-kardag būdan ēd, kū rēmanīh tā ō āb frōd barēd.

37 sargēn ud ādurestar ud ārd ud abārīg tis ī ārdag pad tis ī xwēš ēw-kardag, ud   abāg zamīg jud-kardag; pad tis ī xwēš ēw-kardag būdan ēd, kū-š, ka-š nasā   abar rasēd, hamāg rēman; ud abāg zamīg jud-kardag būdan ēd, kū ka-š nasā abar rasēd, zamīg rēman nē gīrēd.
 
38 ud andar xānag-ēw ka yazišn sāxt ēstēd, u-š sag ayāb mardōm andar bē   widerēd, naxust kār ēn kunišn, kū ātaxš az anāgīh bē bōxtišn; agar-iz ātaxš   ēdōn bē tuwān burdan, kū pad sē gām ī nasā bē barēd, pas-iz bē barišn; ud   dēwār nē burišn;

39 rōšn guft, ē! gilēn ōh burišn, ud gačēn nē burišn; ud azēr ud az abar pad   bōd<y>ōzedīh ī dēwār nē āmār.
 
40 ātaxš andar sē gām ī nasā burdan tanāpuhl-ēw wināh, ud ka tebišn ō nasā   rasēd, margarzān.

41 xwarišn ī sāxtag andar ān xānag hamāg agār; ud ān ī nē sāxtag, nō šab ud māh   drahnāy andar abāyēd.

42 hamgōnag, bē ān ī pad tan dārēd; ān-iz ī andar ān zamān nē pāk,   čē andar kār ēstēd.

43 ud zōhr-iz, ī stad ēstēd ud ān gyāg ēstēd, zamānīg bē ō āb barišn; jīw-iz jum   hamgōnag.

44 yašt jāmag, wanand-ohrmazd guft, kū nō -šabag ud māh drahnāy andar abāyēd;   dibīr guft, kū hād! ka dast šōy kunēnd ud bē šōyēnd, andar zamān pāk bē bawēd.

45 agar andar xānag-ēw ast ē ganjēnag-ēw, ud andar dargāh bē mīrēd: agar ēdōn,   kū dar frāz kunēd, ud nasā ō ēn kustag āyēd, tuhīg ī ēn kustag rēman; ud agar   nasā ō ān kustag āyēd, tuhīg ī ān kustag rēman; ka ō har dō kustag āyēd, ēwāz   tuhīg ī dargāh tanīhā rēman, xānag har dō pāk.

46 ud gumbad ī ātaxšān ī wahrām, tuhīg rēman nē bawēd.

47 agar pad wiškar bē mīrēd, xwarišn ī sāxtag, ī andar sē gām, hamāg agār, ud bē   azčahār gām nē rēman.
 
48 xwarišn ī sāxtag ēn, čiyōn nān, ud gōšt ī poxtag ud brištag, ud xwardīg ī kardag.

49 ud war ī ātaxš ī wahrām pad paymānag rēman ōh bawēd.
 
50 ātaxš, ī pad ān xānag andar barēd, kē nō -šabag ud māh drahnāy pad pāk būdan   andar abāyēd: pad andar burdan, tanāpuhl-ēw wināh; ud pad abrōxtan, tanāpuhl-ēw   wināh; ud pad har xwar, ī bē mīrēd bē mānēd, tanāpuhl-ēw wināh.

51 āb-iz: pad andar burdan framān-ē wināh; ud pad ān gyāg, kū-š gyān bē šud, āb   rēxtan tanāpuhl-ēw wināh; ud pad jud gyāg rēxtan yāt-ēw wināh.

52 ud pādyābīh pad andar burdan hamāg apādyāb.

53 ud kē axwēškārīhā andar aw-iš šawēd har bār-ēw, ud tan wastarag, bē šōyišn, u-š   tanāpuhl-ēw wināh ud ka xwēškārīhā andar šawēd, nē kirbag ud nē wināh.

54 ud ēn rēmanīh ī hamāg andar ān tuhīg āmār, ī: ka gyān bē šawēd, tuhīg rēman.
hamkarzagīh ī pad gōšt ud pad-iz mōy ud nāxun ōh bawēd.

55 hamkarzagīh, ī pad abestāg paydāg, az kust-ēw āmār, ud hamē ōh bawēd; gazišn,   ī pad abestāg paydāg, az har čahār kust ōh bawēd.

56 sōšyans guft, hād! tā-š sag bē nimāyišnīh, ēdōn, čiyōn andar ān zamān bawēd,   ka-š gyān bē šawēd. āsrōn ud artēštār ud wāstaryōš kār nēst, čē ēwāz sag   paydāgīh.

57 kayādurbōzēd guft, hād! andar ān zamān āmār, ka-š gyān bē šawēd; ud mādagwar   ān ī kayādurbōzēd guft: ud ka-š tis-ēw andarag, rēmanīh tā ō ān gyāg, kū   ān tis ēstēd.

58 ud ka sag-ē ayāb gōspand-ēw ayāb xūg-ēw dārnāg bawēd, šāyēd, čē ānōh frāz nē   pahikōbēd; ud aburnāyag ī andar aškomb, rēmanīh abāg mād.
 
59 zūzag hamrēd ōh kunēd, ud petrēd nē;

60 hamrēd ān bawēd, kē tan abāg nasā hamkarzag bawēd; ud petrēd ān, kē abāg   ān, kē pad nasā pahikōft, hamkarzag bawēd; ud az hamkarzagīh ī abāg ōy, ī   yāzdahom hamgōnag petrēd ōh gīrēd.

31. А если он умрет внутри: в хуме, в вине, если не останется его волоса или пряди, вино осквернено, а хум – нет.

 

32. Если в хум с маслом труп попадет снаружи, это все равно что он был внутри, ибо масло попадает снаружи внутрь и они оба осквернены: и хум, и масло, и даже в высушенный такой хум не следует что-либо помещать.

 

33. Если в хум с вином (проникла) змея, то они оба испорчены и осквернены, ибо происходит заражение.

 

34. А если внутри зерно, то хум осквернен, а зерно чисто. Если ничего от нее исходящего не остается, то портится то зерно, которого коснулась змея, потому что прикосновение змеи может вызвать смерть, его надо собрать и выкинуть.

 

35. А если останется что-либо исходящее (от змеи), то хум осквернен до тех пор, пока его не высушат.

 

36. Кирпичи, грунт, известка бывают отделены посредством самих себя от земли, а бывают соединены. Отделенные посредством самих себя осквернены в том месте, где их коснется труп. Соединенные с землей передают осквернение воде.

 

37. Навоз, зола, мука и другие сыпучие тела бывают соединенные посредством самих себя, а бывают отделенные от земли. Соединенные посредством самих себя, если их коснется труп. Оскверняются полностью. Отделенные от земли, если их касается труп, не делают землю оскверненной.

 

38. Если в доме, где готовится почитание, скончается собака или человек. Первым дело следует уберечь от повреждения огонь. Если можно вынести огонь, его следует отнести на три шага от трупа, а потом вынести, но стену рубить не надо.

 

39. Рошн сказал, что глиняную следует прорубить, а известняковую не следует. Низ и верх стены для пролома в расчет не следует брать.

 

40. Принесение трупа на три шага от огня – это грех Танапухл. А если жар (огня) коснется трупа – смертный грех.

 

41. Вся приготовленная в этом доме пища испорчена. А та, что не приготовлена, пригодна в течение месяца и девяти ночей.

 

42. С (одеждой) – то же самое, за исключением той, что на теле. Та, что на полу, нечиста, если ее использовать.

 

43. И возлияние, собранное и оставленное, нужно тут же вылить в воду. С молоком и маслом – так же.

 

44. Об одежде для совершения почитания Вананд-Ормазд сказал, что ее можно использовать месяц и девять ночей. Писец сказал, что когда совершат омовение рук и помоют ее, тогда она чиста.

 

45. Если в доме есть отдельная комната  и он умрет в дверях, то если они откроют двери и вынесут труп с этой стороны, только эта сторона осквернена. А если понесут труп с той стороны, то осквернена та сторона. А если понесут труп с обоих сторон, осквернено только преддверие, а остальной дом чист.

 

46. Отверстие купола храма огня Вахрам не оскверняется.

 

47. Если он умрет в зарослях, то вся  пища, приготовленная в трех шагах от него, испорчена. А в четырех шагах – нет.

 

48. Приготовленная пища – это хлеб, вареное и жареное мясо и обработанная пища.

 

49. Внутренность ограды храма огня Вахрам становится оскверненной.

 

50. Если принесут в дом, который должен очищаться в течении месяца и девяти ночей, огонь, то это грех Танапухл. Возжигание огня – грех Танапухл. И все едящее, что умрет, - грех Танапухл.

 

51. За принесение воды – грех Фраман. Лить воду там, где ушла жизнь, - грех Танапухл. А лить в другом месте – грех Йат.

 

52. И омовение в (этом доме) не является омовением.

 

53. И тот, кто заходит в него не по делу, каждый раз его тело и одежду надо мыть, а грех это – Танапухл. А если заходит по делу – это не благодеяние и не грех.

 

54. И вся скверна, что в пустом пространстве, когда жизнь отделяется, оскверняет пустое пространство, если имеется контакт с полтью, волосами и ногтями.

 

55. Контактом, согласно Авесте, считается (прикосновение) с одной стороны. Поражением, согласно Авесте, считается (прикосновение) со всех четырех сторон.

 

56. Сошьянс сказал, вплоть до осмотра собакой, тогда, когда жизнь отходит, священникам, воинам и земледельцам нет дела, нужна только собака.

 

57. Каядурбозед сказал, что так считается, когда отделяется жизнь. И еще Каядурбозед отметил: «Если что-либо внутри (места осквернения), то осквернение до того места, где оно стоит»

 

58. Если берется собака, или овца, или свинья, то они годятся, ибо (скверна) не поражает дальше, а ребенок в чреве матери оскверняется вместе с матерью.

 

58. (Труп) ежа вызывает прямое освкернение, а косвенное – нет.

 

60. Прямое осквернение – это когда тело касается трупа. А косвенное осквернение – это когда контактируют с тем, на кого напала трупная скверна. И от контакта с тем, кто будет одинадцатым (в ряду осквернившихся), тоже получают косвенное осквернение.

61 kabīg ud daštān petrēd ham nē kunēd, ēstēd.

62 sag ī pasušhaur ud ān-iz ī wišhaur ud abārīg-iz hamgōnag hamkarzagīh ō   hašt ōh barēd.
ud ka pad zamīg frōd barēd, andar ham zamān pāk; ud ān-iz, ī pad aškōb mīrēd,   tā ō tuhīgīh frōd barēd, sāl drahnāy rēman.
 
63 kē nasā pad tan-ēw barēd, margarzān. ud ē! margarzān pad ān zamān bawēd,   ka nasā ī sag nē dīd, ud pad čār ud tuwān ud axwēškārīh jumbēnēd, ud ēwkardagīhā   jumbēnēd, ud dānēd kū wināh ī margarzān; ud nasā ī sag dīd ud sag nē dīd, ēdōn   wēš āmār dānišn, ud mard ī nizār ud tuwān, ud margīh ud raxtagīh.

64 abarag guft, hād! čār ud tuwān āmār nēst, čē wināh ī margarzān pad ud   raxtagīh nē pādixšāy kardan.

65 ud nasā ī sag nē dīd, ka pad hazār mard jumbēnēnd, pas-iz hāmōyēn tan rēman,   u-šān pad pēšag ō šōyišn.

66 ud ān ī sag dīd, bē ān ēwtom ka mard ēwkardagīhā hamāg bē jumbēnēd, enyā   pad pēšag nē šōyišn.

67 ud ka hamkarzag bawēd, nē jumbēnēd, ā-š pad gōmēz āb šōyišn.
68 ud ka nasā-ēw, ī sag nē dīd, pad dār-ēw bē jumbēnēd, bē ān ēwtom ka   hamāg bē jumbēnēd, tā-š pad pēšag nē šōyišn.

69 ud ka nasā-ēw, ī sag nē dīd, mard-ēw pad dast ī hāwand mard-ēw bē jumbēnēd: ka   az dast ī mard, kē jumbēnēd, ud ān-iz, kē-š dast xwēš, nērōg andar, har   dōnān tan rēman; u-š tanāpuhl-ēw xwēš ud tanāpuhl-ēw ōy ī did rāy ōh bun, ēd   rāy: čē-š tan ī xwēš ud ān-iz ī ōy, har dō, pad wināhgārīh rēman kard;

70 ud ka-š nērōg ī ōy, kē-š dast xwēš, hambun-iz andar nēst, ēdōn bawēd, čiyōn ka-š   pad dār-ēw jumbēnēd hē; ud ōy, kē-š pad dast dāšt, pad rāh ī hamkarzagīh, pad    pēšag šōyišn; u-š tanāpuhl-ēw ōy rāy, kē-š dast xwēš, ud xwar-ēw xwēš rāy   ōh bun.

71 ka pad dast ī mard-ēw nasā bē jumbēnēd, ud nasā az ān ī sag dīd, bē ān ēwtom ka-š hamāg bē čandēnēd, tā-š pad pēšag nē šōyišn.
72 ka pad šab gyāg-ēw hamē šawēd, ud fradāg ānōh abāz āyēd, ud nasā-ēw ānōh nibayēd,   ud nē dānēd, kū dōš ka man bē āmad ham, ānōh būd ayāb nē, ā-š pad ēd dārišn,   kū nē ānōh būd.
 
73 ramag-ēw, kē gōspand-ēw andar, kē-š nasā xward ēstēd. ud wēšag-ēw, kē draxt-ēw   andar, kē nasā andar wimēxt ēstēd; ud ēsmdān-ēw, kē ēsm ēw-tāg andar, kē   čarbišn andar wimēxt ēstēd: abarag guft, kū ramag ud wēšag warōmand kardan   nē šāyēd, ud ēsm agār.

74 dar-ēw kē nasā-ēw pad-iš pahikōbēd: pad dar ī deh ud šahrestān hamdādestān būd   hēnd, kū pad hamkār bē hilišn; pad dar ī bēdom ǰud-dādestān būd hēnd, ud   gōguš<n>asp guft, ē! pad hamkār bē hilišn, čē šāyēd, ud sōšyans guft, ē! nē šāyēd;   ud pad abārīg dar hamdādestān bawēd hēnd, kū nē šāyēd;

75 dar ī xwēš šāhgāh pad ān ī daštānestān šāyēd, ud ān ī daštānestān pad ān ī  hazzān šāyēd, ud ān ī hazzān pad tis-iz kār nē šāyēd; ān ī xwārtar pad ān   ī garān šāyēd.

76 kas, kē pad wināhgārīh nasā-ēw ō āb abganēd, pad gyāg margarzān; ka ēk-ēw   abganēd, margarzān ēk; ud ka dah pad ēd bār abganēd, ēg margarzān ēk;   ud ka ǰud ǰud abganēd, har ēk rāy margarzān-ēw.

77 āb, kē nasā aw-iš abganēd, handāzag ī rēmanīh: sē gām ī sē pāy pēš ī āb,   ud nō gām ī sē pāy az abar ī āb, ud šaš gām ī sē pāy az kustag ī āb, ud šaš gām ī   sē pāy pad zofrāy ī āb, ud sē gām ī sē pāy pad āb ī abar nasā   *zahā zofrāy rēman. 
 
78 ka mayān ī āb-ēw ī wuzurg ī ēstādag abgand ēstēd, ā-š paymānag hamgōnag:   čand hamē āyēd ud šawēd, paymānag abāg hamē   barēd.

79 ud ka mard-ēw frāz rasēd, ud nasā-ēw andar āb nibayēd: ka-š bē tuwān āwurdan,   u-š zyān-ēw nēst, nē pādixšāy bē hištan, bē ka bē āwarēd.
 
80 sōšyans guft, kū ka zyān ast, pādixšā, ka bē nē āwarēd; ud ka zyān nēst, ud   nē āwarēd, ā-š tanāpuhl-ēw wināh.

81 kayādurbōzēd guft, kū pad-iz zyān nē pādixšā bē hištan, bē ka bē āwarēd; ka   nē āwarēd, margarzān.

82 ud gōgušnasp guft, kū hād! pad-iz zyān nē pādixšā bē hištan, bē ka bē āwarēd;   ud ka pad zyān bē nē āwarēd, ā-š tanāpuhl-ēw wināh; ud ka-š zyān nēst, ud nē   āwarēd, margarzān.

83 ud ka bē kāmēd āwurdan, ā-š wastarag bē nihišn, čē wastarag rēman gīrēd. ud har   čē pēš tuwān ud weh tuwān āwurdan, ā-š bē āwarišn.

84 ka-z-iš pad pahnāy ī āb bē tuwān āwurdan, ēg-iz-iš bē āwarišn; ud ka nē   tuwān, pad drahnāy-ēw ī āb bē āwarišn. ud sag nimūdan ud dō mardīh rāy nē pāyišn. 
 
85 u-š az nazdīk ī āb ēdōn bē barišn, kū ka bē nihēd, āb, ī ī-š az nasā bē   āyēd, abāz ō āb nē rasēd; čē ka āb, ī az nasā bē āyēd, ēwkardagīhā abāz ō   āb rasēd, margarzān. ud u-š az ān frāz sag nimāyišn, ud pad dō mard bē barišn.

86 ud ka az āb bē abgandan kāmēd: mardbūd guft, hād! ēdōn bē abgandan   pādixšā, kū āb, ī ī-š az nasā, ēwkardagīhā abāz ō āb nē rasēd; rōšn guft, hād!   dūr bē abgandan pādixšā.

87 kašīdan ī abar āb pādixšā, stadan ud nihādan nē pādixšā.
ud ka ēdōn tuwān kardan, kū az āb-ēw ī meh ō āb-ēw ī keh barēd: ka āb   ēw-kardag, pādixšā, ud ka jud-kardag, nē pādixšā.

88 abarag guft, hād! pad āb frōd kašīdan pādixšā, ud abar kašīdan nē pādixšā, čē   ō ān āb bīm mad ēstēd, ud ān bīm abar nē mad ēstēd.
 
89 mēdōmāh guft, hād! ul kašīdan pādixšā, frōd kašīdan nē pādixšā, čē ān āb   tar bīm bē šud ēstēd, u-š nūn bīm abar nē barišn; ud ān ī azēr, kū ān bīm   nē mad ēstēd, abdom ān bīm abar bē rasēd.

90 ud ka andar āb šawēd, ā-š pad ēn menišn andar šawišn, kū ka azēr was ast,   pas-iz hamāg bē āwaram; čē ka nē pad ēn menišn andar šawēd, ud ēk-ēw ī did   ānōh nibayēd, ud bē jumbēnēd, ā rēman bē bawēd.

61. Косвенное осквернение от обезьяны и выделений женщины так не передается.

 

62. От овчарки и сторожевой собаки подобным образом (оскверняет) восьмой контакт.

А если (скверна) передается земле, то тогда она чиста. А если умерла на кровле, (скверна) передается до отверстия, и в течение года она осквернена.

 

63. Кто принесет к кому-либо мертвячину, достоин смерти. Тогда он становится достойным смерти, когда собака не осмотрела труп, или по небрежению обязанностями, имея возможность и способность, он потревожит труп, или потревожит прикосновением, зная, что это смертный грех. И следует хорошо разбираться, смотрела ли на труп собака или не смотрела, человеку слабому и человеку сильному, при смерти и в болезни.

 

64. Старшим было сказано, что нет счета возможностям и способностям, ибо смертный грех невозможно совершить в состоянии болезни.

 

65. Когда тысяча людей потревожат труп, не осмотренный собакой, даже тогда они оскверняются и должны пройти церемонию очищения.

 

66. А если потревожат труп, осмотренный собакой, кроме единственного случая, когда они прикоснутся к нему, то не следует совершать церемонию очищения.

 

67. А если они соприкоснуться, но не потревожат, то следует омыться гомезом и водой.

 

68. А если потревожат труп, не осмотренный собакой, деревянной палкой, кроме единственного случая, когда потревожат его весь, не следует проходить церемонию очищения.

 

69. А если человек потревожит труп, не осмотренный собакой, руками другого человека, тот, кто потревожит труп руками другого человека, и тот, кто будет его двигать сам своими руками по своей воле – оба оскверняются. И это Танапухл ему самому и тому другому, потому что и он сам, и тот другой – они оба греховно творят скверну.

 

 70. А если тот, кто будет тревожить его своими руками, будет делать это не посвоей воле, то это как если бы труп двигали деревянной палкой. И кто держал (труп) в руках, касаясь его, должен пройти очистительную церемонию, и это Танапухл тому. Кто (держал) своими руками, и Хвар – ему самому.

 

71. Если он рукой другого человека тревожил труп, осмотренный собакой, то кроме единственного случая, когда тревожат его весь, не нужно проходить очистительную церемонию.

 

72. Когда человек идет куда-то ночью и возвращается наутро, а там лежит труп, и он не знает: «ночью, когда я пришел, был ли я там или нет», то следует считать, что он там не был.

 

73. О стаде, в котором будет овца, съевшая мертвячину, о роще, где будет дерево, которое вымажется в мертвячине, о поленице, в которой будет полено, которое вымажется в жир (мертвячины) – старший сказал: «Стадо и рощу не следует использовать, а дрова испорчены».

 

74. О воротах, на которые обрушится трупная скверна: о воротах села и города существует согласное мнение, что они должны всеми жителями быть сброшены. Относительно следующих дверей существует разногласие. Гогушасп сказал, что их следует совместно скинуть. Сошьянс сказал, что не следует. А остальные соглашаются с тем, что не следует.

 

75. Ворота от самого царского двора годятся для места для ментруирующих (женщин). От места менструирующих женщин – для дахмы. От дахмы же ни для чего не годятся. (Ворота) менее (оскверненного места) годятся для более (оскверненного).

 

76. Тот, кто из греховности выкинет труп в воду, тут же становится смертным грешником. Если выкинет одного – один смертный грех, если десять за один раз – один смертный грех. А если будет кидать по отдельности, то за каждый раз – смертный грех.

 

77. Мера загрязнения воды, в которую кинули труп: три шага в три стопы против течения и девять шагов в три стопы – против, шесть шагов в три стопы в сторону, шесть шагов в три стопы вглубь, и три шага в три стопы вверх от трупа, который вглубине – осквернены.

 

78. Если он кинут в большой стоячий водоем, то мера такая же: сколько затечет и вытечет (воды), столько надо выбрать вместе с ним.

 

79. И если муж придет, а труп лежит в воде, если он способен его вытащить, а вреда ему не случится, он не может оставить его, пока не вытащит.

 

80. Сошьянс сказал, что если есть вреда, то ему можно не вытаскивать (труп), а если вреда нет и он не вытащит. Это грех Танапухл.

 

81. Каядурбозед сказал, что если даже есть вред, то нельзя оставлять, пока не вытащишь. Если не вытащит, то смертный грешник.

 

82. И Гогушнасп сказал, что если даже есть вред, то нельзя оставлять, пока не вытащишь. Если в случае возможного вреда не вытащит, то это грех Танапухл, а если не вытащит, когда нет вреда, то он смертный грешник.

 

83. И если он захочет вытащить, он должен оставить одежду, ибо одежда оскверняется. И то, что он первым может достать или что лучше может достать, пусть достает.

 

84. Если он может вытащить его по ширине водоема, то пусть вытаскивает. А если не может, то пусть вытасивает по длине. И пусть покажет собаке и не ждет двух людей.

 

85. И он должен вытащить его так далеко от воды, чтобы когда он его положит, вода, которая будет стекать с трупа, не попадала обратно в водоем. Ибо если вода, которая стекает с трупа, соединится с водоемом. Он достин смерти. А после этого надо показать собаке и переносить двум мужчинам.

 

86. И когда он хочет выкинуть (труп) из воды, Мардбуд сказал, что выкидывать нужно так, чтобы вода с трупа не соединялась опять с водоемом. Рошн сказал: «Можно выкидывать далеко».

 

87. Тащить его через воду можно, хватать и бросать – нельзя.

И если возможно перетащить его из большого водоема в малый, то если они соединены, то можно, а если разделены, то нельзя.

 

88. Старший сказал, что можно тащить вниз по течению, а вверх – нельзя, потому что опасность угрожает той воде, а этой не угрожает.

 

89. Медомах сказал, что тащить против течения можно, а по течению нельзя, потому что через эту воду опасность уже прошла, и теперь на нее не следует наводить опасность. А той (воды), что ниже, в которую опасность еще не пришла, опасность достигнет в конце.

 

90. Когда он заходит в воду, он должен заходить с такой мыслью: «Если там внизу много, я все вытащу». Ибо он будет заходить в воду не с этой мыслью, он может потревожить что-то другое, что туда брошено, и оскверниться.
91 ud agar nasā garān, ud pad tan-ē bē āwurdan nē tuwān, ud pad ēn menišn bē   šawēd, kū šawam, ud abzār sāzom, ud ēn nasā az āb bē āwaram, ud ka pad   wināhgārīh abāz nē šawēd, ā-š tan rēman, ud margarzān; ud ka pad abāz šudan  , nē rēman.
 
92 ka nasā ēdōn pūdag, ud ka-š ēdōn bē tuwān āwurdan, ī ka kardag kardag bē   brīnēd ē, pas-iz bē brīnišn ud bē āwarišn; u-š har kardag rāy dast ud kārd pad   gōmēz šōyišn, pad xāk ud namb-ēw pāk

93 az-iš bē wēzišn; ud har kardag-ēw rāy, ī bē āwarēd, ā-š tanāpuhl-ēw kirbag.

94 ud ka wārān hamē wārēd, ud nasā andar āb nibayēd, az ān āb stadan, ud ō   wārān nihādan nē pādixšā.

95 wastarag ī agār ēn: ān kē nasā pad-iš barēnd; ud ān, ka-z azēr was, hamāg agār; ud ān kē abar bē wišōbēnd; ud ān kē hixr ī murdagān abar   rasēd, ān and gyāg bē brīnišn, ud abārīg pad xšwašmāngō bē šōyišn.

96 ān, kē zan ī daštān pad mehmānīh dārēd, pad hamkār bē hilišn.

97 wastarag, ī pad xšwašmāngō šōyišn, ēdōn, čiyōn az abestāg paydāg:

98 agar jāmag pōstēn bawēd, sē bār pad gōmēz bē šōyišn, ud har bār-ēw pad   xāk hōšag bē kunišn, ud sē bār pad āb bē šōyišn, ud sē māh pad gyāg ī xwaršēd   nigerišn bē nihišn; ud pas pad armēšt-ēw šāyēd, kē yašt nē kard ēstēd, ayāb pad   zan ī daštān šāyēd.
 
99 abārīg wastarag, ka-š mōy abar, bawēd, čiyōn tadag; pašm ud kaz ud   abrēšom ud mōy ud uštar pašm, hamāg šōy ēdōn bawēd, čiyōn tadag; ud wastarag ī   tadag šaš bār ō šōyišn.

100 pašm, ī ēw-kardag, ka ēk abar dudīgar pēčīd ēstēd, u-š nasā abar pahikōbēd,   ēw-kardag rāy hamāg rēman ud ka mēš mēš bē ēstēd, ēg ān and gyāg   čand nasā abar pahikōbēd rēman.

101 ka abar bōb-ēw bē mīrēd: ka bōb abar namad ēw-kardag kard ēstēd, namad ud   bōb har dō rēman; ud ka jud-kardag, namad pāk.
 
102 ud ka bāliš ēw-čand ēk abar dudīgar nizīd ēstēd, ud ēw-kardag nē kard ēstēd,   u-š nasā abar rasēd, ham-dādestān būd hēnd, kū ān ēw-tāg rēman, kē-š nasā   abar mad.

103 ud bāliš abāg pašm ēdōn bawēd, čiyōn bōb abāg namad.

104 ud bāliš ēw-čand, kē pad ham frōd bast ēstēd: ka nasā ō band rasēd, har dō   rēman, rasan bāliš ud ka nasā ō bāliš rasēd, ud ō band nē rasēd, bāliš   ēwkardagīh rāy hamāg rēman, ud band pāk.

105 zan ī ābustan, kē nasā pad wināhgārīh-iz jōyēd, rēman ud margarzān, u-š šōy   nēst; ud aburnāyag, ka pēšagšnās bē bawēd, ā-š warr ud gōmēz ōh xwarišn,   u-š ōh šōyišn.
 
106 aburnāyag, ī az ēkbarān zāyēd: ka-š pid ud mād, har dō, nasā pad wināhgārīh   jūd ēstēd, ān ī zāyēd pad gyāg pāk, čē zāyišn rēman nē bawēd.

107 rōšn guft, ē! har kē pad wināhgārīh nasā rāy rēman būd ēstēd margarzān, u-š   tan ī rēman hagriz pāk nē bawēd; čē xwārtar ēn, kū rōbāh ī zīndag andar   āb abganēd, ud andar āb bē mīrēd.
 
108 margarzān hagriz pāk nē bawēd.
ēk-bar az pādyābīh pad sīh gām dārišn.

109 gōspand sardagān, har čē-šān nasā xward ēstēd, ā-š šīr ud sargēn ud mōy ud pašm sāl drahnāy rēman. ud ābustan ka xward ēstēd, waččag-iz xward bawēd; ud waččag   sāl drahnāy az mādar bē zādan frāz pāk.

110 ka gušn xward ēstēd, ud abar mādag šawēd, mādag nē rēman.

111 ka-š nasā xward, ud ēg-iz nē gugārd ēstēd, ud bē mīrēd: ēdōn bawēd, čiyōn   hambān-ēw, kē nasā andar.

112 zarr, ka-š nasā abar rasēd, ēk bār pad gōmēz bē šōyišn, ud ēk bār pad xāk   hōšag bē kunišn, ud ēk bār pad āb bē šōyišn, ud pāk.

113 asēm dō bār pad gōmēz bē šōyišn, ud dō bār pad xāk hōšag bē kunišn, ud dō bār pad   āb bē šōyišn, ud pāk.

114 ud āhan sē bār ud pōlāwadēn čahār bār ud sang šaš bār.
 
115 abarag guft, hād! ābgēnag ēdōn bawēd, čiyōn zarr; ud kah-rubāy ēdōn bawēd,   čiyōn sang; ud gōhr hamāg ēdōn bawēd, čiyōn āhan.

116 morwārīd ud kah-rubāy ud yākand gōhr; piring ud šabag ud wassadēn sang;   ast ud abārīg gōhr, ī nāmčištīg nē guft ēstēd, šōyišn ēdōn bawēd, čiyōn dār;   ud ka andar ō kār kard ēstēd, šōy nēst; ud ka nē kard ēstēd, ā-š ēw-bār.

117 zamīgēn ud srūwēn šōyišn nēst; ud abārīg gōhr, ī ō kār nē kard ēstēd, ā-š šōyišn   ēw-bār, ud ī az kār, paydāg.
 
118 ēsm, ka tarun, ēk ēk, and čand bawēd, widest drahnāy bē burišn, ud ka   hušk, *ēw(!) widest ud dō angust; ud sāl drahnāy gyāg-ēw bē nihišn, ud āb abar nē   hilišn, ud hanjēd pas sāl drahnāy. sōšyans guft kū pad ēsm ī ātaxšān   šāyēd; ud kayādurbōzēd guft, kū ēdōn čiyōn az abestāg paydāg šust, pas-iz pad   jāmag ī huškkar šāyēd.

119 pad jōrdā ham-dādestān būd hēnd, kū ān and gyāg rēman, čand-aš nasā abar   rasēd; ud ān ī andar gōbān parwastag ayāb xwast, ud ān ī ō any gyāg afšīd ēstēd, jud-dādestānīh: sōšyans guft, hād! ān ī and gyāg rēman, čand-aš nasā   abar mad ud gōgušnasp guft, hād! hamāg rēman.
kāh hamāg rēman.

120 gōz pad rāh ī ēwkardagīh hamāg rēman; u-š pōst ud mazg har dō šōy ēdōn, čiyōn dār.

121 anār-iz owōn čiyōn gōz.

122 xormā: ka-š abāg kulāčag nē ēw-kardag, xormā rēman, ud kulāčag ud astag   pāk. xormā šōy ēdōn, čiyōn jōrdā. ud ka pad kulāčag pahikōft: ka kulāčag ud astag ud xormā ēw-kardag, hamāg rēman. xormā ka abāg kulāčag nē   ēw-kardag: ka ō kulāčag pahikōft, xormā pāk. kulāčag ud astag šōy, ēdōn   čiyōn dār.

123 anār ud wādrang ud bēh ud sēb ud urmōd ud abārīg mēwag, ka pad bār ud u-š   pazzāfišn ud abar paydāg, ka-š nasā abar rasēd, ā-š šōy-aš nēst; ud ka-š   pazzāmišn abar nē paydāg, ā-š šōy ēdōn bawēd, čiyōn jōrdā; wādrang hamē   pazzāfišn abāg.

124 gōšt ud rōγn ud pēm ud panīr ud rēčār šōy nēst.

91. И если труп тяжел и он сам не может его вытащить, и он приходит к такой мысли: «Я пойду, сделаю приспособление и этот труп вытащу», но из греховности не возвращается, то он осквернен и достин смерти. А если вернется, то не осквернен.

 

92. Если труп разложившийся и его можно достать только разрезав на куски, его следует разрезать и вытащить. И из-за каждого куска нужно вымыть руки и нож гомезом, почвой и жидкостью.

 

93. И их следует отделить. И за каждый кусок, который он вытащит, он обретет благодеяние одного Танапухла.

 

94. А когда идет дождь и труп попадет в воду, то доставать его из воды и выставлять под дождь нельзя.

 

95. Испорченная одежда: та, в которой несут труп; если снизу ее слишком много, она негодная вся; та, на которой (что-то) разложится; та, которой коснутся выделения мертвых – это место надо отрезать, а остальное мыть в ритуале «шести месяцев».

 

96. Ту, в которую облачена менструирующая женщина, нужно оставить всем.

 

97. Одежда, которую нужно мыть в ритуале «шести месяцев», согласно Авесте:

 

98. Если будет кожаная одежда, то ее следует трижды омыть гомезом и каждый раз высушить землей  и трижды вымыть водой, положить на три месяца на виду у солнца, а после она годится для пребывающего (в очищении), который не совершает обрядов, или для менструирующей женщины.

 

99. Другую одежду, которая будет из нитей, как например, сотканная, шерстяная, шелковая, из шерсти верблюда, следуюет мыть так, как сотканную, а сотканная одежда моется шесть раз.

 

100. Соединенная шерсть, если одна часть повернута над другой и на нее обрушивается трупная скверна, вся оскверняется из-за этого соприкосновения. И если шерстяная ткань на шерстяной, то оскверняетя то место, на которое обрушивается скверна.

 

101. Если человек умрет на ковре, а ковер лежит непосредственно на подстилке, то и подстилка, и ковер осквернены. А если они отделены друг от друга, то подстилка чиста.

 

102. И если несколько подушек навалены друг на друга и они не соединены, и их коснется труп, то существует согласие, что осквернена та, на которой был труп.

 

103. Подушка с шерстяной (накидкой) – так же, как и в случае с ковром и подстилкой.

 

104. Если труп касается нескольких подушек, связанных внизу, осквернены и веревка и подушки. А если труп коснется подушки, но не коснется вервеки, то все соединенные подушки осквернены, а веревка чиста.

 

105. Если беременная женщина, проглотит из греховности мертвячину, она осквернена и смертная грешница, нет ей очищения. А если будет ребенок, знающий обязанности, он должен вкусить золы и гомеза и омыться ими.

 

106. Ребенок, рожденный один (т.е. без близнецов), если его отец и мать из греховности вкусили мертвячину, рождается чистым, ибо рождение не становится осквернением.

 

107. Рошн сказал, что каждый, кто из греховности станет оскверненным из-за мертвячины, достоин смерти, а оскверненное тело никогда не станет чистым, ибо он ничтожнее, чем лиса, которую живой кинут в воду, и она умрет в воде.

 

108. Смертный грешник никогда не станет чистым. Перенесшего в одиночку (труп) надо держать в тридцати шагах от очищения.

 

109. Молоко, навоз, волосы и шерсть скотины, съевшей мертвячину, осквернены в течение года. Если съест беременная, то дитя тоже съест и оно станет чистым по истечении года после рождения.

 

110. Если съест самец и покроет самку, то самка не осквернена.

 

111. Если мертвячина съедена им, даже если она не переварилась, он умрет. Он как сумка, внутри которой мертвячина.

 

 112. Золото, которого коснулась мертвячина, нужно один раз помыть гомезом, один раз высушить землей, один раз вымыть водой и оно чистое.

 

113. Серебро надо дважды омыть гомезом, дважды высушить землей, дважды вымыть водой и оно чистое.

 

114. Железо – три раза. Сталь – четыре раза. Камень – шесть.

 

115. Старший сказал: «С ртутью так же, как с золотом, с янтарем так же, как с камнем, со всеми драгоценными камнями так же, как с железом»

 

116. Жемчуг, янтарь, рубин, бирюза, агат, коралл и другие камни, которые здесь не упомянуты, нужно омывать так же, как дерево. А если они используются, то нет очищения. А если нет, то один раз.

 

117. У земляного и рогового нет очищения. А другие не используемые вещества моются один раз и они известны как неиспользующиеся.

 

118. Влажные дрова должны быть порублены на куски, длиной в пядь. А сухие – на пядь и два пальца. Их следует положить на год в месте, где их не будет касаться вода. И доставать и следует по прошествии года. Сошьянс сказал, что они годятся для топлива огням. Каядурбозед сказал, что, как известно из Авесты, даже после, омытые, завернутые в сухое, они годятся.

 

119. Относительно зерна существует согласие, что сего оскверняется столько, сколько коснется мертвячина. Относительно того, что насыпано в ямы, смолочено и того, что рассыпано в одном месте, существуют разногласия. Сошьянс сказал: «Осквернено то, на что попала мертвячина». Гогушнасп сказал: «Осквернено всё».

 

120. Орех при прикосновении оскверняется весь. И скорлупу, и сердцевину надо мыть так же, как дерево.

 

121. Гранат – так же, как орех.

 

122. Финики: если ствола не коснулась, финики осквернены, а ствол и косточки чисты. Финики надо мыть так же, как зерно. А если обрушилась на ствол, если ствол, косточки и финики соединены. Они все осквернены. Если финики не соединены со стволом, если обрушится на ствол, финики чисты. Ствол и косточки моют так же, как дерево.

 

123. Гранат, цитрон, айва, яблоко, груша и другие фрукты, если их плода в кожуре коснется мертвячина, нет им очищения. А если на них нет шкурки, то мытье их такое же, как и зерна. Цитрон всегда в кожуре.

 

124. Для мяса, масла, молока, сыра и сладостей нет очищения.

  Шаист-Нашаист Шаист-Нашаист (гл. 3−7)

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
© "Русский Анджоман". Дата публикации 30.09.08
При полном или частичном использовании ссылка обязательна.
Создание сайтастудия Fractalla Design  |  Дизайн — Avesta Design Studio
контакты  |  карта сайта