Благоверие Rambler's Top100
ruseng
Сегодня
Год 3762 Заратуштрийской Эры,
месяц Фарвардин, день Мантра Спанд.

29.01.3762 ЗЭ

Поиск
Подписка на новости
Подписка на новости

Новости сайта zoroastrism.ru, новости Русского Анджомана.


Новости

Новости сообщества: Душа Сухроба Примкулова ушла к мосту Чинвад.

В 7й день Новруза 3759 г. З.Э. (день Амордад месяца Фарвардин) ушла к мосту Чинвад праведная душа нашего...

Новости сайта: проект «Наследие». Азербайджан

Бехрамшах Ноуроджи Шрофф известен как основатель парсийского оккультного движения Илм-е Хшнум. В возрасте 17 лет он стал...

Новости сайта: Заработала рассылка

Рассылка новостей подписчикам заработала


Все новости
Публикации

Календарь на 3757 год от провозглашения Веры Заратуштры / 1388 год от Йездигерда

Календарь фасли на 3757 год зороастрийской эры/1388 год эры царя царей Йездигерда...

Календарь на 3753 год от провозглашения Веры Заратуштры / 1384 год от Йездигерда

Календарь фасли на 3753 год зороастрийской эры/1384 год эры царя царей Йездигерда...

Гаханбары

Зороастрийские праздники


Все публикации
Комментарии

Тема: Атрушан в Ани

Хочется от лица сообщества извиниться за излишне поспешные и несбалансированные выводы. Наиболее обшироное освещение эта тема...

Автор: Ramyar


Тема: Чему же учил Заратуштра?

К сожалению, эта статья не единственная, вот еще один перл от апологета христианства http://kray.lg.ua/religion-main/religii-blizhnego-vostoka/129-zoroastrizm.html

Автор: luktah


Тема: Интервью президента России В. Путина

audi01, это хорошая идея! Если ли бы Кремль обратил внимания на это!

Автор: Э р а д ж


Все комментарии
Главная \ Традиция \ Тексты на пехлеви Версия для печати

Перевод: Бахман

Шаист-Нашаист (приложение, гл. 15−19)

Дозволенное и недозволенное

 

Глава 15. Представители Ормазда и Амахраспандов на земле

 

1 az abestāg gyāg-ēw paydāg kū zarduxšt pēš ohrmazd   nišast u-š wāz hamē hammōxt u-š ō ohrmazd guft   kū-m sar ud dast ud pāy ud wars ud rōy ud uzwān   ī tō ēdōn pad čašm čiyōn ān-iz ī xwēš ud wastarag ān   dārēh ī mardōmān dārēnd u-m dast dah tā   dast ī tō bē gīram.

2 ohrmazd guft kū man mēnōg ī a-griftār ham dast ī man   griftan nē tuwān.

3 zarduxšt guft kū tō a-griftār ud wahman ud ardwahišt ud šahrewar   ud spandarmad ud hordād ud amurdād a-griftār ud man ka az pēš   ī tō bē šawam ud tō ud awēšān-iz nē wēnam čē   ān kas kē-š wēnam u-š yazom az-iš tis ham tō   ud ān haft amahraspand yašt bawēd ayāb nē.

4 ohrmazd guft kū šnawē ō tō gōwam spitāmān   zarduxšt kū amā har tan-ē dāyag-ēw ī xwēš ō gētīg dād ēstēd kē rāy ān xwēškārīh ī pad mēnōg   kunēd pad gētīg andar tan ī ōy rawāg kunēd.

5 gētīg ān ī man kē ohrmazd ham mard ī ahlaw ud   wahman gōspand ud ardwahišt ātaxš ud šahrewar ayōxšust ud spandarmad   zamīg ud nāirik ī nēk ud hordād āb ud amurdād urwar.

6 kē pahrēz ī ēn har haft hammōxtēd xūb kunēd ud   šnāyēnēd ā-š hagriz ruwān ō xwēšīh ī ahreman ud dēwān nē   rasēd ka-š pahrēz ī awēšān kard ā-š pahrēz ī ēn haft   amahraspandān kard bawēd ud pad gētīg hamāg mardōm hammōxtan   abāyēd.

7 kē andar gēhān ohrmazd kāmēd šnāyēnīdan ud tis   ī ohrmazd kāmēd abzūdan kē ān abāyēd kē-š ohrmazd   hamē pad har gāh abāg bawēd mard ī ahlaw pad   har čē-š mad ēstēd ud har čē ast ēd šnāyēnēd   u-š pad rāmišn ē kunēd u-š az wattarān pānagīh ē   kunēd.

8 čē mard ī ahlaw hangōšīdag ī ohrmazd xwadāy ka mard   ī ahlaw kunēd ā-š ān ī ohrmazd kard bawēd   kē mard ī ahlaw šnāyēnēd ā-š andar gēhān dagrand zamān   husrawīh ud nēkīh bawēd u-š wahišt rōšnīh ī ohrmazd   ud šādīh ud rāmišn xwēš bawēd.

9 kē andar gēhān wahman kāmēd šnāyēnīdan ud pad   rāmišn kāmēd kardan kē tis ī wahman kāmēd abzūdan u-š ān abāyēd ka-š hamē wahman abāg bawēd   pad hamāg gāh ud zamān gōspand ī hudāhag pad čē mad   ēstēd čē ast ē šnāyēnēd ud pad rāmišn ē   kunēd u-š andar ān ī sahmēn rōz ud ān ī awištāb gāh ī-š az stambagān ud axwēškārān pānagīh ē kunēd.

10 pad pārag ō mard ī druwand sāstār mā ē dahēd pad   ān ī xwaš ud garmōg gyāg ud gāh ē dārēd u-š pad   hāmīn kāh ud jōrdā hambār ē kunēd kū pad   zamestān pad čarag nē abāyēd dāštan u-š pad ēd kār mā ē   pardazēd kū wēš bē ō wattarān daham čē ō wehān   abāyēd dādan u-š jud az waččag mā ē rāyēnēd u-š waččag az šīr judāg mā ē kunēd.

11 čē-š ān ast andar gēhān hangōšīdag ī xwēš gōspand ī   hudāhag kē awēšān šnāyēnēd kē gōspand ī hudāhag   ōy andar gēhān husrawīh bawēd u-š ān ī pahlom   axwān rōšnīh ī ohrmazd xwēš bawēd.

12 kē andar gēhān ardwahišt kāmēd šnāyēnīdan kē tis   ī ōy kāmēd abzūdan u-š ān abāyēd ka ardwahišt pad hamāg   gāh ud zamān abāg bawēd ātaxš ī ohrmazd pad čē mad   ēstēd ud čē ast ē šnāyēnēd ud pad rāmišn   kunēd ud ēsm ud bōy ud zōhr ī duzīdag ud appurdag abar   mā ē nihēd ud bahr ī-š pad stahm az mardōmān   appurd ēstēd ā-š mā ē pazēd.
 
13  čē-š ān ast andar gēhān hangōšīdag ī xwēš ātaxš ī ohrmazd   kē awēšān šnāyēnēd kē ātaxš ī ohrmazdān ōy andar   gēhān husrawīh bawēd u-š wahišt rōšnīh ī ohrmazd   xwēš bawēd.

14 kē andar gēhān šahrewar kāmēd šnāyēnīdan ud pad rāmišn   kāmēd kardan kē tis ī šahrewar kāmēd abzūdan kē ān   abāyēd ka-š šahrewar pad har gāh ud zamān abāg bawēd   pad hamāg gāh ud zamān āhan ī widāxtag ē šnāyēnēd.

15 ud šnāyēnīdan ī āhan ī widāxtag ēn kū āhan dil   ēdōn abēzag ud pāk bē kunēd ka āhan ī widāxtag   abar bē hilēnd nē sōzēd.

16 ud ādurbād-iz ī mahraspandān pad ēn dastwarīh kard kū āhan   ī widāxtag ka abar axw ud dil ī abēzag hilēnd ā-š   ēdōn xwaš bawēd čiyōn ka šīr pad-iš dōšēnd.

17 ka abar axw ud dil ī druwandān ud wināhgārān hilēnd   dazēd ud mīrēd.

18 pad ayōxšust wināh mā ē kunēd u-š dazišn pad-iš ud zarr   ud asēm ō wattarān mā ē dahēd.

19 čē-š ān ast andar gēhān šahrewar hangōšīdag ī xwēš čē   awēšān šnāyēnēd kē āhan ī widāxtag ōy andar gēhān   husrawīh bawēd u-š wahišt rōšnīh ī ohrmazd xwēš   bawēd.

20 kē andar gēhān spandarmad kāmēd šnāyēnīdan ud tis   ī spandarmad kāmēd abzūdan kē ān abāyēd ka-š spandarmad   abāg bawēd pad hamāg gāh ud zamān zamīg ud nāirik  ī nēk pad čē mad ēstēd ud pad čē ast ē   šnāyēnēd ud pad rāmišn ē kunēd.

21 čē ka ēn zamīg bē nē wišēd ud ēk az did abāz   nē ēstēd u-š tan har gāh ud zamān zīndag abar nē   hamē bawēd.

22 mehmānīh ī spandarmad pad zamīg rāy ka duzz ud stambag   ud margarzān ud zan kē andar šōy atarsāgāh andar gēhān pad   wināhgārīh abar rawēnd u-šān šōy xwēškār ud nēk zanišn   wēš bawēd.

23 ēn-iz paydāg kū ēn zanišn hamē ka bawēd pad   ān zamān wēš bawēd ka margarzān wināhgār wēš hēnd   čē paydāg ka margarzān wināhgār abar rawēnd dard ud   dušxwārīh ēdōn bawēd čiyōn mād ān ī murdag pus   pad war ā-š dušxwār spandarmad ān gyāg kū margarzān wināhgār   pad-iš rawēnd mehmānīh ī pad zamīg kem bawēd.

24 u-š rāmišn az ān gyāg bēd ka-š kār ud warz pad-iš kunēnd   u-š pus ī nēk abar zāyēd u-š gōspand abar   parwarēnd u-š ān [gap] ōy ast andar gēhān husrawīh   bawēd u-š wahišt rōšnīh ī ohrmazd xwēš bawēd.

25 kē andar gēhān hordād ud amurdād kāmēd šnāyēnīdan   kē ān abāyēd kē tis ī awēšān abzāyēd kē ān   abāyēd ka pad har gāh ud zamān abāg bawēd   hordād ud amurdād pad čē mad ēstēd ud pad čē   ast āb ud urwar ē šnāyēnēd pad awēšān wāz ē   gīrēd kē āb ud urwar xwarēd.
 
26 duzd ud stambag mā ē gīrēd gēhān pad wināhgārīh   mā ē rawēd ud hixr ud nasā ud abārīg-iz rēmanīh ō   āb mā ē barēd.

27 urwar adādīhā mā ē škennēd ud mēwag ō axwēškār ud   wattarān mā ē dahēd čē ka wināh andar urwar kunēd   ka-z-iš andar tāgizag-ēw kard ēstēd u-š nē wizārd   ēstēd ka az gētīg bē šawēd mēnōg ī hamāg   urwar ī pad gētīg ō pēš ī ōy mard bālāy bē ēstēnd   u-š ō wahišt nē hilēnd.

28 ud ka wināh andar āb kard ēstēd ka-z-iš andar srešk-ēw   kard ēstēd ud nē wizārd ēstēd ān-iz and bālāy   čand urwar ēstād bē ēstēd u-š ō wahišt nē   hilēd.

29 čē awēšān ast hordād ud amurdād hangōšīdag ī xwēš āb   ud urwar kē awēšān šnāyēnēd kē āb ud urwar ōy   andar gēhān husrawīh bawēd u-š wahišt rōšnīh ī ohrmazd   bahr bawēd.

30 ohrmazd ēn-iz guft ō zarduxšt kū-m kāmag ud abāyēd pahrēz   ud šnāyēnišn ī ēn haft amahraspand ī tō guft ud tō-iz ō   mardōmān gōw kū tā wināh nē kunēnd ud druwand   nē bawēnd u-šān wahišt rōšnīh ī ohrmazd xwēš   bawād (bād).

31 frazaft pad drōd šādīh ud rāmišn.

1. Из одного места Авесты известно, что Зардушт сидел перед Ормаздом и познавал его Слово. Он сказал Ормазду: "Твои голова, руки, ноги, волосы, лицо и язык видны мне, как мои собственные, и у тебя такие же одежды, какие у людей. Дай мне руку, чтобы я взял тебя за руку”.

 

2.  Ормазд сказал: “Я — неосязаемый Дух, и взять меня за руку невозможно”.

 

3.  Зардушт сказал: “Ты неосязаем, и неосязаемы Вахман, Ардвахишт, Шахревар, Спандармад, Хордад и Амордад. Когда я ухожу от Тебя, я не вижу Тебя, а также их. Так как я почитаю того, кого вижу, потому возможно ли таким же образом почитать Тебя и семь Амахраспандов или нет?”

 

4.  Ормазд сказал: "Послушай, я скажу тебе, о Зардушт Спитаман! Каждый из нас дал материальному миру от себя кормилицу (представителя), чтобы через его тело на земле осуществлять ту деятельность, которую он осуществляет в мире духовном.

 

5.  В этом моем материальном мире Я, Ормазд, (отвечаю) за праведного человека, Вахман — за скот, Ардвахишт — за огонь, Шахревар — за металлы, Спандармад — за землю и благих женщин, Хордад — за воды, Амордад — за растения.

 

6.  Кто научился оберегать все этих семь (предметов), тот делает добро, ублажает (Амахраспандов), и его душа никогда не станет собственностью ахримана и дэвов. Если он оберегает их, то тогда и Семь Амахраспандов будут оберегать его. Этому следует научить всех людей в земном мире”.

 

7. “Тот, кто желает ублажать Ормазда на земле и желает увеличивать дела Ормазда, что нужно для него, чтобы с ним всегда и везде был Ормазд?” — “Что бы ни произошло и что бы ни было, пусть он ублажает и радует человека (праведного), чтобы Ормазд защитил его от злодеев.

 

8.  Так как праведный подобен господу Ормазду, когда он действует, то это через него действует Ормазд. Слава и доброта того, кто ублажает праведного, долгое время пребудет на земле, и рай, свет Ормазда, радость и спокойствие будут принадлежать ему”. —

 

9. “Тот, кто желает ублажать и радовать Вахмана на земле и кто желает увеличивать дела Вахмана, (что) нужно для него, чтобы с ним везде и всегда был Вахман.” — “Что бы ни произошло и что бы ни случилось, пусть он ублажает и радует благословенный скот, и (тогда) в его страшные дни и тяжелое время (Вахман) защитит его от угнетателей и нечестивцев.

 

10.  Пусть он не отдает (скот) в долю человеку лживому и жестокому, а пусть содержит (скот) в светлом и теплом месте. Летом пусть он сделает запасы сена и зерна, чтобы зимой не нужно было бы держать (скот) на пастбище. Пусть он не занимает (скот) (в) таком деле, (говоря): „Я больше дам грешным, чем я должен дать благим". Пусть он не уводит (скот) от молодняка и не оставляет молодняк без молока.

 

11.  Так как благословенный скот подобен (Вахману) на земле, то тот, кто ублажает то, что (есть) благословенный скот, — его слава пребудет на земле, и лучший мир и свет Ормазда будут принадлежать ему”. —

 

12. “Тот, кто желает ублажать Ардвахашта на земле и кто желает увеличивать его дела, (что) нужно для него, чтобы Ардвахишт был с ним везде и всегда?” — “Что бы ни произошло и что бы ни было, пусть он ублажает и радует огонь Ормазда. Пусть он не кладет в него дрова, благовония и возлияние, что похищены и отняты, и пусть он не готовит на нем то долю, что отнята им у людей силой.

 

13.  Так как огонь Ормазда подобен (Ардвахашту) в этом мире, то те, кто ублажает то, что (есть) огонь Ормазда, — их слава пребудет на земле, и рай и свет Ормазда будут принадлежать им”.

 

14. — “Тот, кто желает ублажать и радовать Шахревара на земле и кто желает увеличивать дела Шахревара, что нужно для него, чтобы Шахревар везде и всегда радостно был с ним?”— “Пусть он везде и всегда ублажает расплавленный металл.

 

15. А ублажать расплавленный металл — это значит, что надо сделать сердце таким чистым и непорочным (для) металла, что, если льют на него расплавленный металл, оно не сгорает.

 

16. Ведь Адурбад, сын Махраспанда, поступил соответственно этому предписанию, так что, когда лили расплавленный металл на его чистое тело и сердце, ему это было приятно, как если бы на него выдаивали молоко.

 

17.  А если (металл) льют на тело и сердце лжецов и грешников, они сгорают и умирают.

 

18.  Пусть он не грешит перед расплавленным металлом, от него (человек) сгорает; и пусть он не дает золото и серебро злодеям.

 

19.  Так как (металл) подобен Шахревару на земле, то тот, кто ублажает то, что есть расплавленный металл, — его слава пребудет на земле, и рай и свет Ормазда будут принадлежать ему”.

 

20.  — “Тот, кто желает ублажать Спандармад на земле, кто желает увеличивать дела Спандармад, что нужно для него, чтобы Спандармад была с ним везде и всегда?” — “Что бы ни произошло и что бы ни было, пусть он ублажает и радует землю и праведную женщину.

 

21.  Так как, если (люди) не обрабатывают эту землю и не отделяются один от другого, они сами не будут жить на земле нигде и никогда.

 

22.  Из-за того, что место пребывания Спандармад в земле, когда по земле идут в грехе вор, насильник, совершивший смертный грех, и женщина, неверная (своему) мужу, — а ее муж благочестивый и праведный, — вред Спандармад наибольший.

 

23.  И известно также то, что всегда, если бывает этот вред, то он больше тогда, когда больше совершивших смертный грех. Так как известно, что, когда совершившие смертный грех идут по (земле), то боль и тяготы (Спандармад) таковы, каковы (боль и тяготы) матери, что несет на груди мертвого сына. И тогда уменьшится пребывание на земле горестной Спандармад в тех местах, по которым ступают грешники.

 

24.  А радость ее будет от той местности, которую засевают и возделывают, где рождается благой сын и где вскармливается скот. И (его) слава пребудет на земле, и рай и свет Ормазда будут принадлежать ему”.

 

25.  - “Тот, кто желает ублажать Хордада и Амордада на земле и кто (желает) увеличивать их деяния, что нужно для него, (чтобы) Хордад и Амордад везде и всегда (были с ним)?” — “Что бы ни произошло и что бы ни было, пусть он ублажает воду и растения и пусть берет (важ), когда он вкушает воду или растения.

 

26.  Пусть он не хватает их подобно вору и насильнику, и пусть не ходит с грехами по земле, и не бросает в воду экскременты, трупы и другие нечистоты.

 

27.  Пусть он не ломает противозаконно растения и не дает фрукты нечестивцам и злодеям, так как если он грешит против растений, даже если он сделал это против одной веточки, то, если он не искупил эту (вину), то, когда он уйдет из этого мира, духи всех растений мира поднимутся перед этим человеком и не позволят ему (войти) в рай.

 

28.  А если он согрешил против воды, даже если он сделал это против одной капли, и не искупил (эту вину), даже эта капля поднимется так высоко, как поднялись растения, и не позволит ему (войти) в рай.

 

29.  Так как они, вода и растения, подобны Хордада и Амордада, то тот, кто ублажает то, что есть вода и растения, его слава пребудет на земле, и его участью станет рай и свет Ормазда”.

 

30.  И это также сказал Ормазд Зардушту: “(Такова) моя воля, и нужно защищать и ублажать эти Семь Амахраспандов, о которых Я тебе сказал. И ты скажи также людям, чтобы они не грешили и не были нечестивыми, и рай и свет Ормазда да будут принадлежать им”.

 

31. Окончено в здравии, радости и покое.

 

Глава 16. Степени грехов и благодеяний почитания

 

0  pad nām ī yazadān dar *ēw(!) kū wināh ī pad xwurdag ēk   ēk nibēsam.

1  wināh ī kamist framān ē framān-ē sē drahm dāng sē ud panj   dānag ast kē sē drahm ud dāng sē gōwēd.

2  āgrift-ēw har čē andar gēhān mardōm pad-iš zanēnd snāh u-š   hamē ka snāh pad dast grift u-š čahār angust az zamīg   abar grift ā-š āgrift-ē ō bun āgrift-ē tōzišn ud pādifrāh   panjāh ud sē drahm.

3  ka ān snāh frōd wardēd ā-š ōyrišt-ē ō bun u-š dādestān   wardišn u-š tōzišn ud pādifrāh haftād ud sē drahm bawēd ka   tis-ēw juttar nē bawēd.

4  ka-š ān snāh abar bē dahēd arduš *ēw(!) ō bun   u-š tōzišn ud pādifrāh sīh stēr agar-iš rēš panj-ēk-ēw widest pad-iš   kard ā-š xwar-ē ō bun u-š tōzišn ud pādifrāh ham sīh stēr.

5  pāyagīhā ī wināh nibēsam srōšočarnām-ēw sē drahm ud   dāng-ēw nēm framān-ē srōšočarnām āgrift-ē šāzdah stēr ōyrišt-ē   wīst ud panj stēr arduš-ēw sīh xwar-ēw šast bāzāy-ēw nawad yāt *ēw(!) sad ud haštād   tanāpuhl-ēw sē sad.

6  kirbag ī abar yazišn ī yazadān drōn-ēw tanāpuhl-ēw kirbag yašt-ēw sad   tanāpuhl wisprad *ēw(!) hazār tanāpuhl ēk hōmāst-ēw dah hazār dwāzdah   hōmāst-ēw sad hazār kē pad zōhr har ēk kirbag ēk-ēw sad guft  ēstēd hādōxt *ēw(!) dō hazār tanāpuhl pad zōhr ēk sad   bawēd.

Во имя язатов я пишу главу, в которой кратко описываются грехи.

 

1. Наименьший грех – Фраман, Фраман равняется трем драхмам, трем дангам и пяти данагам, некоторые говорят, трем драхмам и дангу.

 

2. Агрифт: каким бы оружием не ударяли люди в мире, когда человек схватит оружие в руки и на четыре пальца от земли поднимет – это грех Агрифт, и искупление и наказание – пятьдесят три драхма.

 

3. Если он замахнется оружием, это грех Ойришт, и над ним нависнет приговор: искупление и наказание за него семьдесят три драхма, если больше ничего не произойдет.

 

4. Если человек коснется оружием – это грех Ардуш, искупление и наказание за него тридцать стеров. Если причиненное ранение будет в одну пятую пяди, то это грех Хвар и искупление и наказание за него тоже тридцать стеров.

 

5. Я описал степени грехов: Срошочаранам – три драхма и полданга, Фраман – это Срошочаранам, Агрифт – шестьнадцать стеров, Ойришт – двадцать пять стеров, Ардуш – тридцать, Хвар – шестьдесят, Базай – девяносто, Йат – сто восемьдесят, Танапухл – триста.

 

6. Благодеяния почитания язатов: Дрон равняется Танапухлу; благодеяние Яшта – ста Танапухлов; Виспрад – тысяче Танапухлов; двойной Хомаст (выжимка хаомы) – десяти тысячам; двенадцатиричный Хомаст – ста тысячам – каждое благодеяние, совершенное с возлиянием, названо сотней к одному; Хадохт – две тысячи Танапухлов, с возлиянием – одно становится сотней.

 

Глава 17. Правила относительно умерших

 

1 ēn-iz pursīd zarduxšt az ohrmazd kū hangām kadār ka   gōšt nē abāyēd xwardan.

2 ohrmazd passox dād kū andar xānag *ēw(!) ka tan-ē bē   mīrēd tā sē šab bowandag bawēd pad ān nāmagānīh   tis-iz gōšt ō drōn nē nihišn bē ēn čiyōn   šīr ud panīr ud mēwag ud xāyag ud rēčār ōh nihišn   paywandān ī ōy tis-iz gōšt nē xwarišn.

3 andar sē rōz hamāg yazišn ī srōš abāyēd kardan ēd rāy čē   ruwān ī ōy az dast ī dēwān sē rōz srōš bē tuwān   bōxtan ud andar sē rōz ka har gāh yazišn-ēw hamē kunēd   weh.

4 čiyōn ka pad sē bār hamāg-dēn bē yazēnd pas   šab ī sidīgar ōšbām sē drōn yaštan ēk rašn-aštād dudīgar wāy   ī weh sidīgar ardāyfraward ud jāmag abar drōn ī ardāyfraward   nihišn.

5 rōz ī čahārom rāy gōspand pādixšā kuštan rōz ī   čahārom yazišn ī ardāyfraward kunišn ud pas dah-rōzag ud   māhīgān ud pas sālīgān ud māhīgān ī fradom pad sīh   rōz ī rāst ud sālīgān pad rōzgār ī xwēš.

6 ka gyāg ī dūr bē mīrēd kū āgāhīh rasēd   ka ān gyāg kū bē mīrēd sidōš yašt xūb   ka nē ā-š ēn gyāg bē yazišn az ān ī ka āgāhīh   rasēd tā sē šab bowandag bawēd yazišn ī srōš abāyēd   kardan pas az sē rōz ud šab yazišn ī ardāyfraward abāyēd kardan.

7 gyāg-ēw paydāg kū ōy kē-š gušn az dēwān ōy kē   kūn-marz kunēd ud ōy kē dēn ī ahlomōγīh   kunēd ēč sē rist nē wirāyēnd ēd rāy čē ōy kē   gušnīh az dēwān xwad dēw ud ōy kē kūn-marz   kunēd ā-š ruwān dēw bē bawēd ud ōy dēn ī   ahlomōγīh kunēd ā-š ruwān mār ī šēbāg bē bawēd.

8 ēn-iz az abestāg paydāg kū ohrmazd guft kū hamāg mardōm   tan pad paristišn ud framān-burdārīh bē ō ān mard dahēd   kē hamāg abestāg ud zand warm tā-tān az kār ud kirbag āgāh   kunēd čē mardōm ēd rāy ō dušox šawēnd kē   tan ō hērbedestān nē abespārēnd ud az kār ud kirbag āgāh nē   bawēnd.

9 pursišn ān kār ī pad tan abestāg pad nē xūb kardan wizīr ud   margarzān abar kard ēstēd ān kār nē kardan pad-bōzišntar   ayāb andar warōmandīh ī dēn rāy bē kardan ud rāyēnīdan.
 
10 passox -ē kū pad-bōzišntar ka xūb kunēnd bīm ī nē   xūb kardan rāy bē nē hištan ōy-iz ka nē xūbīh   hišt kārīh wattar čē-š tarmenišnīh pad-iš andar rasēd.

11 ēn-iz paydāg kū zarduxšt az ohrmazd pursīd kū ēn   mardōm az kū gyāg abāz āxēzēnd az ān gyāg   kū naxust andar ō mādarān šawēnd ayāb az ān gyāg   kū az mādarān zād hēnd ayāb az ān gyāg   kū tan bē ōftēd.

12 ohrmazd passox dād kū nē az ān gyāg kū andar   ō mādarān šud hēnd ud nē az ān gyāg kū az   mādarān zād hēnd ud nē az ān gyāg kū tan ud   gōšt ōftēd čē az ān gyāg āxēzēnd kū-šān az tan   gyān bē šud.

13 u-š ēn-iz pursīd kū kē andarwāy az tis-ēw āgust   ēstēd bē mīrēd az kū abāz āxēzēnd.

14 passox az ān gyāg kū-š naxust ast ud gōšt ō zamīg   ōftēd az ēn bē ka abar gāh-ēw ayāb wistarag-ēw bē   mīrēd pēš kū-š bē barēnd kadām-ēw pārag stānišn   u-š tar handām dahišn čē ka nē ēdōn kunišn ā-š az   ān gyāg abāz āxēzēnd kū-š tan ō zamīg rasēd.

15 frazaft pad drōd šādīh ud rāmišn.

1. Спросил Зардушт Ормазда: «Когда не следует есть мясо?»

 

2. Ормазд ответил: «Когда в доме кто-то умрет, до истечения трех ночейне следует класть к подношению дрона ничего мясного, а только молоко, сыр, фрукты, яйца, сладости и соответственно не следует ничего мясного вкушать.

 

3. Все эти три дня необходимо совершать почитание Сроша, поскольку в эти три дня он может спасти его душу от рук дэвов. И если в эти три дня в каждый гах совершать почитание, это лучше,  

 

4. Чем если бы они три раза совершили полный цикл обрядов веры. После третьей ночи на рассвете следует освятить три хлеба-дрона: один – для Рашна и Аштад, второй – Благому Ваю, третий – фраваши праведных, а на дрон праведных фраваши следует накинуть покрывало.

 

5. На четвертый день можно забить овцу. На четвертый день проводится почитание праведных фраваши, а затем отмечаются десять дней, месяц, а затем годовщина. Первый месяц отмечается непосредственно на тридцатый день, а годовщина – в соотвествующий день.

 

6. Если человек умрет далеко, чтобы весть достигла (его дома), то если в том месте, где он умрет, совершат обряд Сидош («трех ночей»), то это хорошо. Если нет, то необходимо совершить обряды в этом месте после того, как весть придет, в течение трех ночей, также следует совершить почитание Сроша, а после трех дней и ночей – почитание праведных фраваши».

 

7. Из одного места известно, что тот, то сношается с дэвами, кто совершает анальный секс, и тот, кто практикует еретическую веру, не восстанут из мертвых, поскольку тот, кто сношается с дэвами, сам дэв, тот, кто совершает анальный секс, душа его становится дэвом, а тот, кто практикует еретическую веру, душа его становится подлой змеей.

 

8. Из Авесты известно, что Ормазд сказал: «О все люди, отдавайте себя уважению и послушанию перед тем человеком, кто держит в памяти всю Авесту и Занд, так что он просвещает вас относительно дел и благодеяний, ибо люди из-за того идут в ад, что не направляют себя в духовную школу и о делах и благодеяниях бывают не осведомлены».

 

 9. Вопрос: деяние, творить которое, как определено Авестой, не хорошо для человека, и которое обозначено как достойное смерти, более спасительным является не творить это дело или же в неуверенности творить и совершать ради веры?

 

10. Ответ: если ради спасения он будет творить благо, то нет опасности несовершения блага, но не следует оставлять это, даже сесли это не будет благом, оставление (дела) много хуже, ибо в него войдет высокомерие.

 

11. Известно, что Зардушт спросил у Ормазда: «В каком месте люди восстанут (из мертвых): там, где они вначале вошли в своих матерей, или там, где их родили матери, или там, где оказались их тела?»

 

12. Ормазд ответил: «Не там, где они вначале вошли в своих матерей, не там, где их матери родили, не там, где оказались их тела и плоть, ибо восстанут они в том месте, где жизнь отделилась от их тела».

 

13. И еще он спросил: «Кто умрет подвешенный на чем-либо в воздухе, в каком месте восстанет?»

 

14. Ответ: в том месте, куда вначале упала его плоть на землю, но если он умрет на каком-нибудь стуле или постели прежде, чем его унесут (с них), следует забрать какую-либо часть тела и положить среди его членов, поскольку если так не сделают, то он восстанет в том месте, где упал на землю.

 

15. Окончено в здравии, радости и покое.

 

Глава 18. Три вещи, недосягаемые для хешма (гнева)

 

1 andar dēn guft ēstēd kū xēšm dwārist ō ahreman   pēš u-š drāyīd kū man andar gētīg nē šawam čē ohrmazd   ī xwadāy andar gētīg sē tis dād ēstēd kē man   tis-iz kardan nē tuwān.

2 ahreman drāyīd kū gōw kū ān sē tis čē.

3 xēšm drāyīd kū gāhānbār ud mēzd ud xwēdōdah.

4 ahreman drāyīd kū andar gāhānbār bē ras agar az   awēšān ēk tis-ēw bē duzdīd gāhānbār bē škast ud kār   bē kām ī tō pad mēzd bē ras agar az awēšān   ēk-ēw bē drāyīd mēzd bē škast ud kār pad kām ī   tō xwēdōdah bē hil čē-š man čārag nē dānam čē   kē zan čahār bār ō nazdīk šud az xwēšīh ī   ohrmazd ud amahraspandān judāg nē bawēd.

1. В Откровении сказано, что хешм (гнев) приковылял к ахриману и прорычал: “Я не пойду в земной мир, потому что Господь Ормазд создал в земном мире три вещи, с которыми я ничего не могу поделать”.

 

2.  Ахриман прорычал: “Скажи, какие это три вещи?”

 

3.  Хешм прорыачал: “Гаханбар, мезд и брак-хведодах”.

 

4.  Ахриман прорычал: “Пойди на гаханбар, и если кто-нибудь из (людей) что-нибудь украл, то гаханбар испорчен, и дело (пойдет) согласно твоему желанию. Пойди на мезд, и если кто-нибудь из (людей) болтал, то мезд испорчен, и дело (пойдет) согласно твоему желанию. А от брака-хведодах отступись, так как я (не) знаю (средства) от него, поскольку если кто-нибудь четырежды приблизился к (своей) жене в браке-хведодах. то он не будет отделен от родства с Ормаздом и Амахраспандами”.

 

Глава 19. Чтение Ята-аху-ваирьо (Ахунвара)

 

1 yatāhūwēryō kū pad har gyāg-ēw abāgīh ī tis-ēw pad   kār čiyōn gōwišn.


2 ēk kē ō hanjaman ayāb pēš mehān ud sālārān ayāb pad   kār-ēw frāz šawēd ayāb ka ō xwāhišn xwāstan  šawēd ka-z kār-ēw wizārēd pad ēn har gyāg-ēw ēk-ēw   guftan tā-š kār rawāgtar šawēd.


3 āfrīn hu-āfrīntar bawād (bād) ēd rāy dō gōwēd čē āfrīn   dō ēwēnag ēk ān ī pad menišn ud ēk ān ī pad gōwišn.


4 čahār ka ō rad-franāmišnīh aŋhå xšapō kadār-iz-ē pad kadār-iz-ē   abar šawēd rādīh ō gāhānbār āfrīntar bē madan rāy.


5 panj kē ō wināh wizārdan šawēd druz bē barišnīh rāy čē   pādifrāh pad dastwarīh ī ēn panj kas šāyēd wizārdan mānbed ud   wisbed ud zandbed ud dahibed ud zarduxštrōdum u-š ahunawar panj pad   sar bē gōwišn.

6 šaš kē ō amāwandīh xwāstan šawēd ud ō kārezār   tā pērōzgartar bawād (bād).


7 haft kē ō yazišn ī yazadān kardan šawēd amahraspandān ō   yazišn pēštar rasēnd.


8 hašt kē ō yazišn ī ardāyfraward kardan šawēd.

9 nō kē ō jōrdā kištan šawēd ē ēd rāy gōwēd   čē jōrdā pad nō māh bē rasēd tā jōrdā pēš rasēd   ud xrafstarān zyān kam bē kunēd.

10 dah kē ō zan xwāstan šawēd tā dahišn pad kār   weh bawēd.

11 dah kē ō stōr ud gōspand gušn kāmēd hištan tā huzahagtar   bawēd.

12 yāzdah kē ō ān ī buland gar šawēd tā-š xwarrah ī gar ud kōf   āfrīn kunēd ud ayyār bawēnd.

13 dwāzdah kē ō ān ī zofr rōstāg šawēd tā-š xwarrah ī ān   šahr ud rōstāg āfrīn kunēd ud ayyār bawēnd.

14 sēzdah kē ō abērāhīh bē šawēnd ān hamgyāg bē   gōwēd ayāb kē pad puhl-ēw ud rōd-ēw bē widerēd   tā-š mēnōg ī ān āb āfrīn kunēd čē andar hamāg   abestāg yatāhūwēryō meh ud pērōzgartar pad harwisp rōd ud   harwisp bēšāzišnīh ud harwisp pānagīh.

15 dēn abāg yatāhūwēryō ēdōn ēw-kardag čiyōn mōy abāg   rōy xwarrah ēwkardagtar ēč az mōyīh rōy xwarrah judāg kardan   SMAT.

1. Молитву Ята-аху-ваирьо необходимо читать везде и в каждом деле.

 

2. Так тот, кто идет на собрание или к старшим и начальникам, или по делу, или когда идет с прошением, или когда он решился на какое-либо дело – в этом случае он должен прочитать одну (молитву), чтобы его дела были успешны.

 

3. Ради наиблагословенного благословения пусть прочитает две (Ята-аху-ваирьо), ибо есть два вида благословения: одно – мысленное, а другое – словесное.

 

4. Четыре – когда наступает урочное время «Ангха Хшапо» ради прихода благословенной щедрости в гаханбар.

 

5. Пять – тот, кто идет искупать грех, чтобы отвадить друдж, ибо надлежит нести наказание по решению этих пяти: вадыки дома, владыки села, владыки племени, владыки страны и Зардуштодума, а в конце читать пять Ашем Воху.

 

6. Шесть – тот, кто идет стяжать силу на поле боя, чтобы одержать победу.

 

7. Семь – тот, кто идет на соврешение почитания язатов, чтобы Амахраспанды пришли на почитание быстрее.

 

8. Восемь – тот, кто идет на совершение почитания праведных фраваши.

 

9. Девять – тот, кто идет сеять хлеб, ибо вызревает за девять месяцев. Это читается, чтобы хлеб быстрее вызрел и храфсстры причиняли ему меньше вреда.

 

10. Десять – тот, идет свататься, чтобы женитьба прошла удачно.

 

11. Десять – тот, кто ведет на случку коров и овец, чтобы было больше приплода.

 

12. Одинадцать – тот, кто идет вверх в горы, чтобы фарр гор и вершин дал ему благословение и стал другом.

 

13. Двенадцать – тот, кто идет вниз в долину, чтобы фарр этого царства и долины дале ему благословение и стал другом.

 

14. Тринадцать – тот, кто потеряет дорогу, в этом самом месте пусть он прочитает. Или кто будет переходить мост или реку – чтобы дух воды дал ему благословение, ибо среди всей Авесты Ята-аху-ваирьо величественнее и победоноснее перед каждой рекой, в каждом исцелении, в каждой защите.

 

15. Вера так же неотделима от Ята-аху-ваирьо как волосы неотделимы от фарра лица: невозможно отделить фарр лица от волос.

Шаист-Нашаист (дополнение, гл. 11−14) Шаист-Нашаист Шаист-Нашаист (приложение, гл. 20−23)

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
© "Русский Анджоман". Дата публикации 29.09.08
При полном или частичном использовании ссылка обязательна.
Создание сайтастудия Fractalla Design  |  Дизайн — Avesta Design Studio
контакты  |  карта сайта